domingo, 30 de novembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 30.11.08


JOB 03 et 04

03 . - AS QUEIXAS DE JOB

LES PLAINTES DE JOB



04. - RESPOSTA DE ELIPHAX DE JHÉMAN

LA RÉPONSE DE ELIPHAX DE THÉMAN


I - JOB 03


1.- DEPOIS disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

2.- E Jó, falando, disse:

Il prit la parole et dit:

3.- Pereça o dia em que nasci, e a noite {em que} se disse: Foi concebido {um} homem!

Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

4.- Converta-se aquele dia em trevas; {e} Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

5.- Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!

Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

6.- A escuridão tome aquela noite, {e} não se goze entre os dias do ano, {e} não entre no número dos meses!

Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

7.- Ah! que solitária seja aquela noite {e} suave música não entre nela!

Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

8.- Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.

Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

9.- Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não {venha}; e não veja as pestanas dos olhos da alva!

Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

10 Porquanto não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.

Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

11.- Por que não morri eu desde a madre, {e} em saindo do ventre, não expirei?

Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

12.- Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?

Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

13.- Porque {já} agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim,

Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

14.- Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificavam casas nos lugares assolados.

Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

15.- Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

16.- Ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças {que} nunca viram a luz.

Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

17.- Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

18.- Ali os presos juntamente repousam {e} não ouvem a voz do exator;

Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

19.- Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.

Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

20.- Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,

Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

21.- Que esperam a morte, e ela não vem: e cavam em procura dela mais do que {de} tesouros ocultos;

Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

22.- Que de alegria saltam, {e} exultam, achando a sepultura?

Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

23.- {Porque se dá luz} ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?

A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

24.- Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam, como água.

Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

25.- Porque o que eu temia me veio; e o que receava me aconteceu.

Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

26.- Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.


II. - JOB 04

1.- ENTÃO respondeu Elifaz, o temanita, e disse:

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2.- Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderá conter as palavras?

Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

3.- Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.

Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

4.- As tuas palavras levantaram os que tropeçavam, e os joelhos desfalecentes fortificaste.

Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

5.- Mas agora a ti te vem, e te enfadas; e, tocando-te a ti, te perturbas.

Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

6.- {Porventura} não {era} o teu temor {de Deus} a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?

Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

7.- Lembra-te agora de qual é o inocente que {jamais} perecesse? E onde foram os sinceros destruídos?

Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

8.- Segundo eu tenho visto, os que lavram iniqüidade e semeiam o mal segam isso mesmo.

Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

9.- Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.

Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

10.- O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.

Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

11.- Perece o leão velho, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.

Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

12,- Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.

Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

13.- Entre pensamentos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,

Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

14.- Sobreveio-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.

Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

15.- Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne;

Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....

16.- Parou ele, mas não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz {que dizia}:

Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

17.- Seria {porventura} o homem mais justo do que Deus? Seria {porventura} o varão mais puro do que o seu Criador?

L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

18.- Eis que nos seus servos não confia, e nos seus anjos encontra loucura;

19.- Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento {está} no pó, e são machucados como a traça!

Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

20.- Desde manhã até à tarde são despedaçados; {e} eternamente perecem sem que disso se faça caso.

Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

21.- {Porventura} não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.

Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.


WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/03

Sem comentários: