sexta-feira, 28 de novembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 28.11.08


JOB 24

JOB - OS ÚLTIMOS 140 ANOS DA SUA VIDA

JOB - LES DERNIERS 140 ANS DE SA VIE


1. - ENTÃO respondeu Jó ao Senhor, e disse:

Job répondit à l'Eternel et dit:

2.- Bem sei eu que tudo podes, e nenhum dos teus pensamentos pode ser impedido.

Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.

3.- Quem {é} aquele, {dizes tu}, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso falei do que não entendia; cousas que para mim eram maravilhosíssimas, e que eu não compreendia.

Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

4.- Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu ensina-me.

Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

5.- Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te vêem os meus olhos.

Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.

6.- Por isso {me} abomino e me arrependo no pó e na cinza.

C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.

7.- Sucedeu pois que, acabando o Senhor de dizer a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos; porque não dissestes de mim {o que era} reto, como o meu servo Jó.

Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.

8.- Tomai pois sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós, e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu vos não trate {conforme a vossa} loucura; porque vós não falastes de mim o {que era} reto como o meu servo Jó.

Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.

9.- Então foram Elifaz, o temanita e Bildade, o suíta, e Sofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes dissera; e o Senhor aceitou a face de Jó.

Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit: et l'Eternel eut égard à la prière de Job.

10.- E o Senhor virou o cativeiro de Jó, quando orava pelos seus amigos; e o Senhor acrescentou a Jó outro tanto em dobro a tudo quanto {dantes} possuía.

L'Eternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Eternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.

11.- Então vieram a ele todos os seus irmãos e todas as suas irmãs e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada {um} deles lhe deu {uma} peça de dinheiro, e cada {um} um pendente de ouro.

Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.

12.- E {assim} abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; porque teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.

Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Eternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.

13.- Também teve sete filhos e três filhas.

Il eut sept fils et trois filles:

14.- E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da outra Cássia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.

il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.

15.- E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.

Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.

16.- E depois disto viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos, e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.

Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

17,- Então morreu Jó, velho e farto de dias.

Et Job mourut âgé et rassasié de jours.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/01

Sem comentários: