segunda-feira, 1 de dezembro de 2008
LE LIVRE DE JOB - 01.12.08
JOB 05 e 06
05. - RESPOSTA DE ELIPHAX DE THÉMAN ( continuação)
LA RÉPONSE DE ELIPHAX DE THÉMAN ( par la suite)
06. - RESPOSTA DE JOB
LA RÉPONSE DE JOB
JOB 05
1.- CHAMA agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
2.- Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3.- {Bem} vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
4.- Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5.- A sua messe {a} devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; {e} o salteador traga a sua fazenda.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6.- Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7.- Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
8.- Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Ele dirigiria a minha fala.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9.- Ele faz cousas {tão} grandiosas, que se não podem esquadrinhar; {e tantas} maravilhas que se não podem contar.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10.- Ele dá a chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos,
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
11.- Para pôr os abatidos {num} lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12.- Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar cousa alguma a efeito,
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13.- Ele apanha os sábios na sua {própria} astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14.- Eles de dia encontram as trevas; e ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15.- Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16.- Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua própria boca.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
17.- Eis que bem-aventurado {é} o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-poderoso.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18.- Porque ele faz a chaga, e ele {mesmo a} liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19.- Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal te não tocará.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20.- Na fome te livrará da morte, e na guerra da violência da espada.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21.- Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22.- Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23.- Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24.- E saberás que a tua tenda {está} em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25.- Também saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a erva da terra.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26.- Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27.- Eis que isto já o havemos inquirido, {e} assim é; ouve-o, e medita nisso para teu {bem.}
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
JOB 06
1.- ENTÃO Jó respondeu, e disse:
Job prit la parole et dit:
2.- Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3.- Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4.- Porque as frechas do Todo-poderoso {estão} em mim, e o seu ardente veneno o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5.- {Porventura zurrará} o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6.- Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7.- A minha alma recusa tocar {em vossas palavras}, pois são como a minha comida fastienta.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8.- Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus {me} desse o que espero!
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9.- E {que} Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10.- {Isto} ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no {meu} tormento, não {me} poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11.- Qual {é} a minha força, para que eu espere? Ou qual {é} o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12.- {É porventura} a minha força a força da pedra? {Ou é} de cobre a minha carne?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13.- {Está} em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14.- Ao que está aflito {devia} o amigo {mostrar} compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15.- Meus irmãos aleivosamente {me} trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16.- Que estão encobertos com a geada, {e} neles se esconde a neve.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17.- No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, {e} em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18.- Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19.- Os caminhantes de Temá os vêem; os passageiros de Sebá olham para eles.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20.- Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21.- Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22.- Disse-{vos} eu: Dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23.- Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24.- Ensinai-me, e eu {me} calarei; e dai-me a entender em que errei.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25.- Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26.- {Porventura} buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27.- Mas antes lançais {sortes} sobre o órfão, e especulais com o vosso amigo.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28.- Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e {vede} se minto em vossa presença.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29.- Voltai, pois, não haja iniqüidade; voltai, sim, {que} a minha causa é justa.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30.- Há {porventura} iniqüidade na minha língua? {Ou} não poderia o meu paladar dar a entender as {minhas} misérias?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/05
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário