quarta-feira, 3 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 04.12.08


JOB 11 e 12


11. - RESPOSTA DE SOFAR

LA RÉPONSE DE SOFAR


12.- RESPOSTA DE JOB

LA RÉPONSE DE JOB


11

1.- ENTÃO respondeu Sofar, o naamatita, e disse:

Tsophar de Naama prit la parole et dit:

2.- {Porventura} não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?

Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?

3.- Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?

Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

4.- Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, limpo sou aos teus olhos.

Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.

5.- Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,

Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,

6.- E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que {merece} a tua iniqüidade.

Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.

7.- {Porventura} alcançarás os caminhos de Deus {ou} chegarás à perfeição do Todo-poderoso?

Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?

8.- {Como} as alturas dos céus {é} a {sua sabedoria}; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o inferno, que poderás tu saber?

Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?

9.- Mais comprida {é} a sua medida do que a terra; e mais larga do que o mar.

La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.

10.- Se ele destruir, e encerrar, ou juntar, quem o impedirá?

S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?

11.- Porque ele conhece os homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?

Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.

12.- Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce {como} a cria do jumento montês.

L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.

13.- Se tu preparaste o teu coração, estende as tuas mãos para ele;

Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,

14.- Se {há} iniqüidade na tua mão, lança-a para longe {de ti, e} não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas,

Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.

15.- Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.

Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;

16.- Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás {deles} como das águas que já passaram.

Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

17.- E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.

Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,

18.- E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta, {e} repousarás seguro.

Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.

19.- E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.

Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.

20.- Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança {será} o expirar da alma.

Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!


12

1.- ENTÃO Jó respondeu, e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Na verdade, que só vós {sois o} povo, e convosco morrerá a sabedoria.

On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

3.- Também eu tenho um coração como vós, {e} não vos sou inferior; e quem não sabe tais cousas como estas?

J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?

4.- Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.

Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!

5.- Tocha desprezível {é}, na opinião do {que está} descansado, aquele que {está} pronto a tropeçar com os pés.

Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

6.- As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe {tudo.}

Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

7.- Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;

Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;

8.- Ou fala com a terra, e ela to ensinará até os peixes do mar to contarão.

Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.

9.- Quem não entende por todas estas cousas que a mão do Senhor fez isto,

Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?

10.- Que {está} na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?

Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

11.- {Porventura} o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?

L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?

12.- Com os idosos {está} a sabedoria, e na abundância de dias o entendimento.

Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

13.- Com ele {está} a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.

En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

14.- Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.

Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

15.- Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.

Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

16.- Com ele {está} a força e a sabedoria; seu {é} o que erra e o que faz errar.

Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

17.- Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.

Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.

18.- Solta a atadura dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.

Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

19.- Aos príncipes leva despojados, aos poderosos transtorna.

Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.

20.- Aos confiados tira a fala, e toma o entendimento aos velhos.

Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.

21.- Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.

Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.

22.- As profundezas das trevas manifesta, e a sombra da morte traz à luz.

Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

23.- Multiplica as gentes e as faz perecer; dispersa as gentes, e de novo as reconduz.

Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

24.- Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.

Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

25.- Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/11

Sem comentários: