sexta-feira, 5 de dezembro de 2008
LE LIVRE DE JOB - 05.12.08
JOB 13 e 14
13 E 14 - JOB FALANDO
JOB PARLANT
13
1.- EIS que tudo {isto} viram os meus olhos, {e} os meus ouvidos {o} ouviram e entenderam.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
2.- Como vós {o} sabeis, o sei eu também: não vos sou inferior.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3.- {Mas} eu falarei ao Todo-poderoso; e quero defender-me perante Deus.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4.- Vós porém {sois} inventores de mentiras, {e} vós todos médicos que não valem nada.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5.- Oxalá vos calásseis de todo, que {isso} seria a vossa sabedoria!
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6.- Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7.- {Porventura} por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus? Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9.- Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? {Ou} zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
11.- {Porventura} não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12.- As vossas memórias {são} como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13.- Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14.- Por que {razão} tomaria eu a minha carne com os meus dentes, e poria a minha vida na minha mão?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
15.- {Ainda que} ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16.- Também isto {será} a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
17.- Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha demonstração.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
18.- Eis que já tenho ordenado a minha causa, {e} sei que serei achado justo.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
19 Quem {é} o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20.- Duas {cousas} somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21.- Desvia a tua mão para longe de mim, e não me espante o teu terror.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22.- Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23.- Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24.- Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25.- {Porventura} quebrantarás a folha arrebatada {pelo vento}? E perseguirás o restolho seco?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26.- Por que escreves contra mim cousas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27.- Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, {e} marcas os sinais dos meus pés,
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28.- Apesar de eu ser como uma cousa podre que se consome, {e} como o vestido, ao qual rói a traça.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
14
1.- O HOMEM, nascido da mulher, {é} de bem poucos dias e cheio de inquietação.
L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2.- Sai como a flor, e se seca; foge também como a sombra, e não permanece.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3.- E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4.- Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
5.- Visto que os seus dias {estão} determinados, contigo {está} o número dos seus meses; {e} tu lhe puseste limites, e não passará além {deles.}
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
6.- Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7.- Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8.- Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9.- Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como a planta.
Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10.- Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está?
Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
11.- Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco.
Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12.- Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem se erguerá de seu sono.
Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13.- Oxalá me escondesses na sepultura, {e} me ocultasses até que a tua ira se desviasse; {e} me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
14.- Morrendo o homem, {porventura tornará} a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
15.- Chamar-me-ias, e eu te responderia: afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16.- Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
17.- A minha transgressão {está} selada num saco, e amontoas as minhas iniqüidades.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18.- E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19.- As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
20.- Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21.- Os seus filhos, estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22.- Mas a sua carne nele tem dores; e a sua alma nele lamenta.
C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/13
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário