domingo, 7 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 07.12.08


JOB 17 e 18

17.- RESPOSTA DE JOB (continuação)

LA RÉPONSE DE JOB ( par la suite

18.- RESPOSTA DE BILDADE, O SUÍTA

LA RÉPONSE DE BILDAD DE SCHUACH


17

1.- O MEU espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, {e só tenho} perante mim a sepultura.

Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

2.- {Porventura} não {estão} zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?

Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

3 Promete agora, {e} dá-me {um} fiador para contigo; quem há {que} me dê a mão?

Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

4.- Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não {os} exaltarás.

Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

5.- {O} que lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.

On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

6.- Mas a mim me pôs por {um} provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.

Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

7.- Pelo que {já} se escureceram de mágoa os meus olhos e {já} todos os meus membros {são} como a sombra;

Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

8.- Os retos pasmarão disto e o inocente se levantará contra o hipócrita.

Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

9.- E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.

Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

10.- Mas, na verdade, tornai todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.

Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

11.- Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.

Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

12.- Trocaram a noite em dia; a luz {está} perto do {fim}, por causa das trevas.

Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

13.- Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;

C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

14.- Se à corrupção clamar: Tu {és} meu pai; {e} aos bichos: Vós {sois} minha mãe e minha irmã;

Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

15.- Onde estaria então agora a minha esperança? Sim, a minha esperança quem a poderá ver?

Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

16.- Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

18

1.- ENTÃO respondeu Bildade, o suíta, e disse:

Bildad de Schuach prit la parole et dit:

2.- Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai {bem}, e então falaremos.

Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

3.- Por que somos tratados como animais, {e} como imundos aos vossos olhos?

Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

4.- Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira: será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?

O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

5.- Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.

La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

6.- A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.

La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

7,- Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará. Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

8.- Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.

Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

9.- O laço o apanhará pelo calcanhar, {e} prevalecerá contra ele o salteador.

Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;

10.- Está escondida debaixo da terra uma corda, e uma armadilha na vereda.

Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

11.- Os assombros o espantarão em redor, e o farão correr duma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.

Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

12.- O seu poder será faminto, e a destruição {está} pronta ao seu lado.

La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

13.- Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.

Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

14.- Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.

Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

15.- Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.

Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

16.- Por baixo se secarão as suas raízes, e por cima serão cortados os seus ramos.

En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.

17.- A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.

Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

18.- Da luz o lançarão nas trevas, e afugentá-lo-ão do mundo.

Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

19.- Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum {dele} ficará nas suas moradas.

Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

20.- Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.

Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

21.- Tais {são}, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar {do que} não conhece a Deus.

Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/17

Sem comentários: