quarta-feira, 10 de dezembro de 2008
LE LIVRE DE JOB - 10.12.08
JOB 23 e 24
23.-RESPOSTA DE JOB
LA RÉPONSE DE JOB
24.-OS ÚLTIMOS 140 ANOS DE VIDA DE JOB
LES DERNIERS 140 ANS DE LA VIE DE JOB
23
1.- RESPONDEU porém Jó e disse:
Job prit la parole et dit:
2.- Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
3.- Ah! se {eu} soubesse que o poderia achar! {Então me} chegaria ao seu tribunal.
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
4.- Com boa ordem exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
5.- Saberia as palavras com {que ele} me responderia e entenderia o que me dissesse.
Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
6.- {Porventura} segundo a grandeza de {seu} poder contenderia comigo? Não: antes cuidaria de mim.
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
7.- Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
8.- Eis que se me adianto, {ali} não está; se {torno} para trás, não o percebo.
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
9.- Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não {o} diviso.
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10.- Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, {e} sairei como o ouro.
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
11.- Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei {dele.}
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
12.- Do preceito de seus lábios nunca me apartei, {e} as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13.- Mas, {se} ele {está} contra alguém quem então o desviará? O que a sua alma quiser isso fará.
Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
14.- Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas cousas como estas {ainda} tem consigo.
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
15.- Por isso me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16.- Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
17.- Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu com a escuridão o meu rosto.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
24
1.- VISTO que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos, por que não vêem os seus dias os que o conhecem?
Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2.- Até os limites removem; roubam os rebanhos, e {os} apascentam.
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3.- Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
4.- Desviam do caminho os necessitados; {e} os miseráveis da terra juntos se escondem.
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5.- Eis que, {como} jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso {dá} mantimento a eles e aos {seus} filhos.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6.- No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
7.- Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8.- Pelas correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9.- Ao orfãozinho arrancam do peito, e aceitam o penhor do pobre.
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10.- Fazem com que os nus vão sem vestido e aos famintos tiram as espigas.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11.- Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares, e {ainda} têm sede.
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12.- Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama, e contudo Deus {lho} não imputa {como} loucura.
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13.- Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
14.- De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15.- Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto;
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16.- Nas trevas minam as casas {que} de dia assinalaram; não conhecem a luz.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17.- Porque a manhã para {todos} eles {é} como sombra de morte; {porque}, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
18.- É ligeiro sobre a face das águas; maldita {é} a sua porção sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19.- A secura e o calor desfazem as águas da neve; {assim desfará} a sepultura {aos que} pecaram.
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
20.- A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança {dele}, e a iniqüidade se quebrará como a árvore.
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
21.- Aflige a estéril {que} não dá à luz, e à viúva não faz bem;
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
22.- Até aos poderosos arrasta com a sua força; {se} ele se levanta, não há vida segura.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23.- Se {Deus} lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém {estão} nos caminhos deles.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24.- Por um pouco se alçam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros, e cortados como as pontas das espigas.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25.- Se agora não {é assim}, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
LA FIN
WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/JO/DO+LSJ/23
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário