segunda-feira, 8 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 08.12.08


JOB 19 e 20



19.- RESPOSTA DE JOB

LA RÉPONSE DE JOB



20.- RESPOSTA DE SOFAR, O NAAMATITA

LA RÉPONSE DE TSOPHAR DE NAAMA

19

1.- RESPONDEU porém Jó, e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

3.- Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.

Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

4.- Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.

Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

5.- Se deveras vos levantais contra mim, e me argüís pelo meu opróbrio,

Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

6.- Sabei agora que Deus {é que} me transtornou, e {com} a sua rede me cercou.

Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

7.- Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não {há} justiça.

Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

8.- O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.

Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

9.- Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.

Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

10.- Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.

Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

11.- E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo como um de seus inimigos.

Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

12.- Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.

Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

13.- Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.

Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

14.- Os meus parentes {me} deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.

Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

15.- Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.

Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

16.- Chamei a meu criado, e ele {me} não respondeu; {cheguei} a suplicar com a minha boca.

J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

17.- O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e a minha súplica aos filhos do meu corpo.

Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

18.- Até os rapazes me desprezam, {e}, levantando-me eu, falam contra mim.

Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

19.- Todos os homens do meu secreto conselho me abominam e até os que eu amava se tornaram contra mim.

Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

20.- Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei {só} com a pele dos meus dentes.

Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

21.- Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.

Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

22.- Por que me perseguis {assim} como Deus, e da minha carne vos não fartais?

Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

23.- Quem {me} dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem {me} dera, que se gravassem {num} livro!

Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;

24.- {E} que, com pena de ferro, e {com} chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!

Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

25.- Porque eu sei {que} o meu Redentor vive, e {que} por fim se levantará sobre a terra.

Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

26.- E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.

Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

27.- Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; {e por isso} os meus rins se consomem dentro de mim.

Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

28.- Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.

Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

29.- Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que {há} um juízo.

Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.


20

1.- ENTÃO respondeu Sofar, o naamatita, e disse:

Tsophar de Naama prit la parole et dit:

2- Visto {que os} meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.

Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

3.- Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.

J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

4.- {Porventura não} sabes tu {que} desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,

Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

5.- O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas apenas dum momento?

Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?

6.- Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,

Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

7.- Como o seu {próprio} esterco perecerá para sempre; {e} os que o viam dirão: Onde está?

Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

8.- Como um sonho voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.

Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

9.- O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.

L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

10.- Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.

Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

11.- Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.

La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

12.- Ainda que o mal lhe seja doce na boca, {e} ele o esconda debaixo da sua língua,

Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

13.- E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,

Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

14.- Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides {será} interiormente.

Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

15.- Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.

Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

16.- Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.

Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

17.- Não verá as correntes, os rios {e} os ribeiros de mel e manteiga.

Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

18.- Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, não saltará de gozo.

Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

19.- Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou;

Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

20.- Porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda cousa nenhuma reterá.

Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

21.- Nada {lhe} sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.

Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

22.- Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.

Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

23.- Haja {porém ainda} de que possa encher o seu ventre, e {Deus} mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for a comer.

Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

24.- Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.

S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

25.- Arrancará o dardo do {seu} corpo, e resplandecente virá do seu fel; {e haverá} sobre ele assombros.

Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

26.- Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, {e} devorará o que ficar na sua tenda.

Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

27.- Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.

Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

28.- As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.

Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

29.- Esta, da parte de Deus, {é} a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/19

Sem comentários: