sábado, 6 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 06.12.08


JOB 15 e 16


15. RESPOSTA DE ELIFAZ A JOB

LA RÉPONSE DE ELIPHAZ A JOB


16. - RESPOSTA DE JOB A ELIFAZ

LA RÉPONSE DE JOB A ELIPHAZ


15

1.- ENTÃO respondeu Elifaz o temanita, e disse:

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

2.- {Porventura} dará o sábio em resposta ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental?

Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

3.- Argüindo com palavras que de nada servem, e com razões, com que nada aproveita?

Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

4.- E tu tens feito vão o temor, e diminuis os rogos diante de Deus.

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

5.- Porque a tua boca declara a tua iniqüidade; e tu escolheste a língua dos astutos.

Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

6.- A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.

Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

7.- {És} tu {porventura} o primeiro homem que foi nascido. Ou foste gerado antes dos outeiros?

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

8.- Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti {só} limitaste a sabedoria?

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

9- Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não {haja} em nós?

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

10.- Também {há} entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.

Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

11.- {Por ventura} as consolações de Deus te {são} pequenas? ou alguma cousa se oculta em ti?

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...

12.- Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,

Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

13.- Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair {tais} palavras da tua boca?

Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

14.- Que {é o} homem, para que seja puro? e {o que} nasce da mulher, para que fique justo?

Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

15.- Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.

Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

16.- Quanto mais abominável e corrupto {é} o homem, que bebe a iniqüidade como a água?

Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

17.- Escuta-me, mostrar-{to-}ei; e o que vi {te} contarei

Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

18.- (O que os sábios anunciaram, e, que o {ouviram} de seus pais, {o} não ocultaram.

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

19,- Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

20.- Todos os dias o ímpio se dá pena {a si} mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.

Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

21.- O sonido dos horrores {está} nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.

La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

22.- Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.

Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

23.- Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? {Bem} sabe que o dia das trevas lhe está perto à mão.

Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

24.- Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.

La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

25.- Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embraveceu.

Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,

26.- Arremete contra ele com dura cerviz, {e} com os pontos grossos dos seus escudos.

Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

27.- Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxúndia nas ilhargas.

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

28.- E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões {de ruínas.}

Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

29.- Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.

Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

30.- Não escapará das trevas; e chama {do fogo} secará os seus renovos {e} ao assopro da sua boca desaparecerá.

Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

31.- Não confie {pois} na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.

S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32.- Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.

Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

33.- Sacudirá as suas uvas verdes, como {as} da vide, e deixará cair a sua flor como {a} da oliveira.

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

34.- Porque o ajuntamento dos hipócritas {se fará} estéril, e o fogo, consumirá as tendas do suborno.

La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

35.- Concebem o trabalho, e produzem a iniqüidade, e o seu ventre prepara enganos.

Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.


16

1.- ENTÃO respondeu Jó, e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Tenho ouvido muitas cousas como estas; todos vós {sois} consoladores molestos.

J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

3.- {Porventura} não terão fim estas palavras de vento? Ou {que} te irrita, para {assim} responderes?

Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

4.- Falaria eu também como vós {falais}, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? {Ou} amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?

Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

5.- Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a {vossa} dor.

Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

6.- Se eu falar, a minha dor não cessa, e, calando-{me}, qual é o meu alívio?

Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

7.- Na verdade, agora me molestou; tu assolaste toda a minha companhia.

Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;

8.- Testemunha {disto é} que já me fizeste enrugado, e a minha magreza {já} se levanta contra mim {e} no meu rosto testifica {contra mim.}

Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

9.- Na sua ira {me} despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim; aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.

Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

10.- Abrem a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.

Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

11.- Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.

Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

12.- Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.

J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

13.- Cercam-me os seus frecheiros; atravessa-me os rins, e não {me} poupa; {e} o meu fel derrama pela terra.

Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

14.- Quebranta-me com quebranto sobre quebranto; arremete contra mim como um valente.

Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

15.- Cosi sobre a minha pele o saco, {e} revolvi a minha cabeça no pó.

J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

16.- O meu rosto {todo} está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras {está} a sombra da morte,

Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

17.- Apesar de não haver violência nas minhas mãos, e de ser pura a minha oração.

Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

18.- Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!

O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

19.- Eis que também agora {está} a minha testemunha no céu, e o meu fiador nas alturas.

Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

20.- Os meus amigos {são} os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem {em lágrimas} diante de Deus.

Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

21.- Ah! Se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!

Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

22.- Porque decorridos {poucos} anos, eu seguirei o caminho {por onde} não tornarei.

Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/J0/15

Sem comentários: