quarta-feira, 3 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 03.12.08


JOB 09 e 10

JOB PROSSEGUE FALANDO DE SI,DA VIDA NA TERRA E DE DEUS NO CÉU


JOB POURSUIT PARLANT DE SOI, DE LA VIE SUR LA TERRE ET DE DIEU AU CIEL


09


1.- ENTÃO Jó respondeu, e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Na verdade sei que assim {é}; porque como se justificaria o homem para com Deus?

Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

3.- Se quiser contender com ele, nem a uma de mil {cousas} lhe poderá responder.

S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

4.- Ele {é} sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e teve paz? A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 {Ele é} o que transporta as montanhas, sem que o sintam, {e} o que as transtorna no seu furor. Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.

Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

7.- O que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas.

Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

8.- O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.

Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

9.- O que faz a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.

Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.


10.- O que faz cousas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas {tais} que se não podem contar.

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

11 Eis que passa por diante de mim, e não {o} vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.

Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

12.- Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
.-
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.

Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

14.- Quanto menos lhe poderei eu responder {ou} escolher diante dele as minhas palavras!

Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

15.- A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; {antes} ao meu juiz pediria misericórdia.

Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

16.- Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem {por isso} creria que desse ouvidos à minha voz.

Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

17.- Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

18.- Nem me permite respirar, antes me farta de amarguras.

Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

19.- Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará {com ele}?

Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

20.- Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então me declarará perverso.

Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

21.- Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.

Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

22.- A cousa {é esta}; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.

Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

23.- Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.

Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

24.- A terra é entregue às mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem {é} logo?

La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

25.- E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, {e} nunca viram o bem.

Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

26.- Passam como navios veleiros; como águia {que} se lança à comida.

Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto, e tomarei alento;

Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,


28 Receio todas as minhas dores, {porque bem} sei que me não terás por inocente.

Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

29.- {E}, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?

Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

30.- Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,

Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

31.- Mesmo assim me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.

Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

32.- Porque ele não {é} homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.

Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

33.- Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.

Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

34.- Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.

Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

35.- {Então} falarei, e não o temerei; porque assim não estou em mim.

Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

10

1.- A MINHA alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.

Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

2.- Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.

Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

3.- {Parece-te} bem que {me} oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?

Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

4.- Tens tu {porventura} olhos de carne? Vês tu como vê o homem?

As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

5.- {São} os teus dias como os dias do homem? Ou {são} os teus anos como os anos de um homem.

Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

6.- Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?

Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

7.- Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia ninguém {há} que {me} livre da tua mão.

Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

8.- As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.

Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!

9.- Peço-te que te lembres de que como barro me formaste, e de que ao pó me farás tornar.

Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

10.- {Porventura} não me vazaste como leite, e como queijo me não coalhaste?

Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

11.- De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.

Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

12.- Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.

Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

13.- Mas estas cousas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.

Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

14.- Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.

Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

15.- Se for ímpio, ai de mim! e se for justo, não levantarei a minha cabeça; cheio {estou} de ignomínia, e olho para a minha miséria.

Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

16.- Porque se me exalto, tu me caças como a {um} leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.

Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

17.- Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.

Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

18.- Por que pois me tiraste da madre? Ah! se {então} dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!

Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

19.- {Então} fora como se nunca houvera sido: {e} desde o ventre seria levado à sepultura!

Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

20.- {Porventura} não {são} poucos os meus dias? Cessa {pois}, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;

Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

21.- Antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;

Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

22.- Terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/09

Sem comentários: