terça-feira, 9 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 09.12.08


JOB 21 e 22


21.- RESPOSTA DE JOB

LA RÉPONSE DE JOB

22.- RESPOSTA DE ELIFAZ, O TEMANITA

LA RÉPONSE DE ELIPHAZ DE THÉMAN



21

1.- RESPONDEU porém Jó, e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.

Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

3.- Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

4.- {Porventura} eu me queixo a {algum} homem? Mas, ainda {que assim fosse}, por que se não angustiaria o meu espírito?

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

5.- Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

6.- Porque, quando me lembro {disto}, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

7.- Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

8.- A sua semente se estabelece com eles perante a sua face, e os seus renovos perante os seus olhos.

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

9.- As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não {está} sobre eles.

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10.- O seu touro gera, e não falha, pare a sua vaca, e não aborta.

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

11.- Fazem sair as suas crianças, como {a} um rebanho, e seus filhos andam saltando.

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

12.- Levantam a {voz, ao som} do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

13.- Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura.

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

14.- E, {todavia}, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

15.- Quem {é} o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?

Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?

16.- Vede {porém} que o seu bem não {está} na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!

Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

17.- Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? {E Deus} na sua ira {lhes} reparte dores!

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18.- {Porque} são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

19.- Deus guarda a sua violência para seus filhos, {e} lhe dá o pago, para que o conheça.

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20.- Seus olhos vêem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.

C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

21.- Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se-{lhe} o número dos seus meses?

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

22.- Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?

Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

23.- Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

24.- Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.

Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

25.- E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

26.- Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

27.- Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos {com que} injustamente me fazeis violência.

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28.- Porque direis: Onde {está} a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

29.- {Porventura} o não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais?

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

30.- Que o mau é preservado para o dia da destruição, e arrebatado no dia do furor?

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

31.- Quem acusará diante dele o seu caminho, e quem lhe dará o pago do que faz?

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32.- Finalmente é levado à sepultura, e vigia no túmulo.

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33.- Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

34.- Como pois me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.


22

1.- ENTÃO respondeu Elifaz, o temanita, e disse:

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

2.- {Porventura} o homem será de {algum} proveito a Deus? Antes a si mesmo o prudente será proveitoso.

Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.

3.- {Ou} tem o Todo-poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro {algum} em que tu faças perfeitos os teus caminhos?

Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?

4.- {Ou} te repreende pelo temor {que tem} de ti, {ou} entra contigo em juízo?

Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?

5.- {Porventura} não {é} grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniqüidades?

Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

6.- Porque penhoraste a teus irmãos sem causa {alguma}, e aos nus despojaste dos vestidos.

Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

7.- Não deste água a beber ao cansado, e ao faminto retiveste o pão.

Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

8.- Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.

Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

9.- As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.

Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

10.- Por isso é que estás cercado de laços, e te perturbou {um} pavor repentino

C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

11.- Ou trevas em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.

Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

12.- {Porventura} Deus não {está} na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!

Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

13.- E dizes: Que sabe Deus {disto? Porventura} julgará por entre a escuridão?

Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

14.- As nuvens {são} escondedouro para ele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.

Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

15.- {Porventura} consideraste a vereda do século {passado}, que pisaram os homens iníquos?

Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

16.- Eles foram arrebatados antes do {seu} tempo; {sobre} o seu fundamento um dilúvio se derramou.

Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

17.- Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi {que} o Todo-poderoso nos fez?

Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?

18.- Ora ele encherá de bens as suas casas; pelo que longe de mim o conselho dos ímpios!

Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!

19.- Os justos {o} viram, e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,

Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

20.- {Dizendo}: Porquanto o nosso estado não foi destruído, mas o fogo consumiu o resto deles.

Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

21.- Une-te pois a ele, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.

Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

22.- Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.

Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

23.- Se te converteres ao Todo-poderoso, serás edificado; afasta a iniqüidade da tua tenda.

Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

24.- Então amontoarás ouro como pó, e o {ouro de} Ofir como pedras dos ribeiros.

Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

25.- E até o Todo-poderoso te será {por} ouro, e por prata amontoada.

Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

26.- Porque então te deleitarás no Todo-poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.

Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

27.- Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.

Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

28.- Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.

A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

29.- Quando {te} abaterem, então tu dirás: Haja exaltação! E {Deus} salvará ao humilde.

Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

30.- {E} livrará {até ao} que não é inocente; sim, será libertado pela pureza de tuas mãos.

Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/JO/DO+LSJ/21

Sem comentários: