quarta-feira, 10 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 10.12.08


JOB 23 e 24


23.-RESPOSTA DE JOB

LA RÉPONSE DE JOB




24.-OS ÚLTIMOS 140 ANOS DE VIDA DE JOB

LES DERNIERS 140 ANS DE LA VIE DE JOB


23

1.- RESPONDEU porém Jó e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.

Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

3.- Ah! se {eu} soubesse que o poderia achar! {Então me} chegaria ao seu tribunal.

Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

4.- Com boa ordem exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.

Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

5.- Saberia as palavras com {que ele} me responderia e entenderia o que me dissesse.

Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

6.- {Porventura} segundo a grandeza de {seu} poder contenderia comigo? Não: antes cuidaria de mim.

Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?

7.- Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.

Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

8.- Eis que se me adianto, {ali} não está; se {torno} para trás, não o percebo.

Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

9.- Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não {o} diviso.

Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

10.- Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, {e} sairei como o ouro.

Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

11.- Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei {dele.}

Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

12.- Do preceito de seus lábios nunca me apartei, {e} as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.

Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

13.- Mas, {se} ele {está} contra alguém quem então o desviará? O que a sua alma quiser isso fará.

Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

14.- Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas cousas como estas {ainda} tem consigo.

Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

15.- Por isso me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.

Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

16.- Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.

Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.

17.- Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu com a escuridão o meu rosto.

Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.


24

1.- VISTO que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos, por que não vêem os seus dias os que o conhecem?

Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

2.- Até os limites removem; roubam os rebanhos, e {os} apascentam.

On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

3.- Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.

On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

4.- Desviam do caminho os necessitados; {e} os miseráveis da terra juntos se escondem.

On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

5.- Eis que, {como} jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso {dá} mantimento a eles e aos {seus} filhos.

Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;

6.- No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.

Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

7.- Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.

Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

8.- Pelas correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.

Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

9.- Ao orfãozinho arrancam do peito, e aceitam o penhor do pobre.

On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

10.- Fazem com que os nus vão sem vestido e aos famintos tiram as espigas.

Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

11.- Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares, e {ainda} têm sede.

Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

12.- Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama, e contudo Deus {lho} não imputa {como} loucura.

Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

13.- Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.

D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

14.- De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.

L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

15.- Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto;

L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

16.- Nas trevas minam as casas {que} de dia assinalaram; não conhecem a luz.

La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

17.- Porque a manhã para {todos} eles {é} como sombra de morte; {porque}, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.

Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

18.- É ligeiro sobre a face das águas; maldita {é} a sua porção sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.

Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

19.- A secura e o calor desfazem as águas da neve; {assim desfará} a sepultura {aos que} pecaram.

Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

20.- A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança {dele}, e a iniqüidade se quebrará como a árvore.

Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,

21.- Aflige a estéril {que} não dá à luz, e à viúva não faz bem;

Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

22.- Até aos poderosos arrasta com a sua força; {se} ele se levanta, não há vida segura.

Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;

23.- Se {Deus} lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém {estão} nos caminhos deles.

Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

24.- Por um pouco se alçam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros, e cortados como as pontas das espigas.

Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

25.- Se agora não {é assim}, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

LA FIN

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/JO/DO+LSJ/23

terça-feira, 9 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 09.12.08


JOB 21 e 22


21.- RESPOSTA DE JOB

LA RÉPONSE DE JOB

22.- RESPOSTA DE ELIFAZ, O TEMANITA

LA RÉPONSE DE ELIPHAZ DE THÉMAN



21

1.- RESPONDEU porém Jó, e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.

Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

3.- Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

4.- {Porventura} eu me queixo a {algum} homem? Mas, ainda {que assim fosse}, por que se não angustiaria o meu espírito?

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

5.- Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

6.- Porque, quando me lembro {disto}, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

7.- Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

8.- A sua semente se estabelece com eles perante a sua face, e os seus renovos perante os seus olhos.

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

9.- As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não {está} sobre eles.

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10.- O seu touro gera, e não falha, pare a sua vaca, e não aborta.

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

11.- Fazem sair as suas crianças, como {a} um rebanho, e seus filhos andam saltando.

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

12.- Levantam a {voz, ao som} do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

13.- Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura.

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

14.- E, {todavia}, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

15.- Quem {é} o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?

Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?

16.- Vede {porém} que o seu bem não {está} na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!

Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

17.- Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? {E Deus} na sua ira {lhes} reparte dores!

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18.- {Porque} são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

19.- Deus guarda a sua violência para seus filhos, {e} lhe dá o pago, para que o conheça.

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20.- Seus olhos vêem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.

C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

21.- Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se-{lhe} o número dos seus meses?

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

22.- Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?

Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

23.- Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

24.- Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.

Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

25.- E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

26.- Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

27.- Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos {com que} injustamente me fazeis violência.

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28.- Porque direis: Onde {está} a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

29.- {Porventura} o não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais?

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

30.- Que o mau é preservado para o dia da destruição, e arrebatado no dia do furor?

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

31.- Quem acusará diante dele o seu caminho, e quem lhe dará o pago do que faz?

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32.- Finalmente é levado à sepultura, e vigia no túmulo.

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33.- Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

34.- Como pois me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.


22

1.- ENTÃO respondeu Elifaz, o temanita, e disse:

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

2.- {Porventura} o homem será de {algum} proveito a Deus? Antes a si mesmo o prudente será proveitoso.

Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.

3.- {Ou} tem o Todo-poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro {algum} em que tu faças perfeitos os teus caminhos?

Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?

4.- {Ou} te repreende pelo temor {que tem} de ti, {ou} entra contigo em juízo?

Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?

5.- {Porventura} não {é} grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniqüidades?

Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

6.- Porque penhoraste a teus irmãos sem causa {alguma}, e aos nus despojaste dos vestidos.

Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

7.- Não deste água a beber ao cansado, e ao faminto retiveste o pão.

Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

8.- Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.

Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

9.- As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.

Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

10.- Por isso é que estás cercado de laços, e te perturbou {um} pavor repentino

C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

11.- Ou trevas em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.

Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

12.- {Porventura} Deus não {está} na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!

Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

13.- E dizes: Que sabe Deus {disto? Porventura} julgará por entre a escuridão?

Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

14.- As nuvens {são} escondedouro para ele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.

Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

15.- {Porventura} consideraste a vereda do século {passado}, que pisaram os homens iníquos?

Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

16.- Eles foram arrebatados antes do {seu} tempo; {sobre} o seu fundamento um dilúvio se derramou.

Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

17.- Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi {que} o Todo-poderoso nos fez?

Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?

18.- Ora ele encherá de bens as suas casas; pelo que longe de mim o conselho dos ímpios!

Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!

19.- Os justos {o} viram, e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,

Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

20.- {Dizendo}: Porquanto o nosso estado não foi destruído, mas o fogo consumiu o resto deles.

Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

21.- Une-te pois a ele, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.

Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

22.- Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.

Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

23.- Se te converteres ao Todo-poderoso, serás edificado; afasta a iniqüidade da tua tenda.

Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

24.- Então amontoarás ouro como pó, e o {ouro de} Ofir como pedras dos ribeiros.

Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

25.- E até o Todo-poderoso te será {por} ouro, e por prata amontoada.

Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

26.- Porque então te deleitarás no Todo-poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.

Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

27.- Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.

Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

28.- Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.

A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

29.- Quando {te} abaterem, então tu dirás: Haja exaltação! E {Deus} salvará ao humilde.

Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

30.- {E} livrará {até ao} que não é inocente; sim, será libertado pela pureza de tuas mãos.

Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/JO/DO+LSJ/21

segunda-feira, 8 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 08.12.08


JOB 19 e 20



19.- RESPOSTA DE JOB

LA RÉPONSE DE JOB



20.- RESPOSTA DE SOFAR, O NAAMATITA

LA RÉPONSE DE TSOPHAR DE NAAMA

19

1.- RESPONDEU porém Jó, e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

3.- Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.

Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

4.- Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.

Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

5.- Se deveras vos levantais contra mim, e me argüís pelo meu opróbrio,

Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

6.- Sabei agora que Deus {é que} me transtornou, e {com} a sua rede me cercou.

Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

7.- Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não {há} justiça.

Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

8.- O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.

Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

9.- Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.

Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

10.- Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.

Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

11.- E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo como um de seus inimigos.

Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

12.- Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.

Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

13.- Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.

Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

14.- Os meus parentes {me} deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.

Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

15.- Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.

Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

16.- Chamei a meu criado, e ele {me} não respondeu; {cheguei} a suplicar com a minha boca.

J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

17.- O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e a minha súplica aos filhos do meu corpo.

Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

18.- Até os rapazes me desprezam, {e}, levantando-me eu, falam contra mim.

Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

19.- Todos os homens do meu secreto conselho me abominam e até os que eu amava se tornaram contra mim.

Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

20.- Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei {só} com a pele dos meus dentes.

Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

21.- Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.

Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

22.- Por que me perseguis {assim} como Deus, e da minha carne vos não fartais?

Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

23.- Quem {me} dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem {me} dera, que se gravassem {num} livro!

Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;

24.- {E} que, com pena de ferro, e {com} chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!

Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

25.- Porque eu sei {que} o meu Redentor vive, e {que} por fim se levantará sobre a terra.

Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

26.- E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.

Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

27.- Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; {e por isso} os meus rins se consomem dentro de mim.

Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

28.- Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.

Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

29.- Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que {há} um juízo.

Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.


20

1.- ENTÃO respondeu Sofar, o naamatita, e disse:

Tsophar de Naama prit la parole et dit:

2- Visto {que os} meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.

Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

3.- Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.

J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

4.- {Porventura não} sabes tu {que} desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,

Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

5.- O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas apenas dum momento?

Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?

6.- Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,

Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

7.- Como o seu {próprio} esterco perecerá para sempre; {e} os que o viam dirão: Onde está?

Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

8.- Como um sonho voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.

Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

9.- O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.

L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

10.- Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.

Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

11.- Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.

La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

12.- Ainda que o mal lhe seja doce na boca, {e} ele o esconda debaixo da sua língua,

Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

13.- E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,

Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

14.- Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides {será} interiormente.

Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

15.- Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.

Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

16.- Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.

Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

17.- Não verá as correntes, os rios {e} os ribeiros de mel e manteiga.

Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

18.- Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, não saltará de gozo.

Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

19.- Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou;

Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

20.- Porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda cousa nenhuma reterá.

Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

21.- Nada {lhe} sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.

Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

22.- Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.

Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

23.- Haja {porém ainda} de que possa encher o seu ventre, e {Deus} mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for a comer.

Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

24.- Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.

S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

25.- Arrancará o dardo do {seu} corpo, e resplandecente virá do seu fel; {e haverá} sobre ele assombros.

Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

26.- Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, {e} devorará o que ficar na sua tenda.

Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

27.- Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.

Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

28.- As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.

Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

29.- Esta, da parte de Deus, {é} a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/19

domingo, 7 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 07.12.08


JOB 17 e 18

17.- RESPOSTA DE JOB (continuação)

LA RÉPONSE DE JOB ( par la suite

18.- RESPOSTA DE BILDADE, O SUÍTA

LA RÉPONSE DE BILDAD DE SCHUACH


17

1.- O MEU espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, {e só tenho} perante mim a sepultura.

Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

2.- {Porventura} não {estão} zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?

Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

3 Promete agora, {e} dá-me {um} fiador para contigo; quem há {que} me dê a mão?

Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

4.- Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não {os} exaltarás.

Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

5.- {O} que lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.

On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

6.- Mas a mim me pôs por {um} provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.

Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

7.- Pelo que {já} se escureceram de mágoa os meus olhos e {já} todos os meus membros {são} como a sombra;

Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

8.- Os retos pasmarão disto e o inocente se levantará contra o hipócrita.

Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

9.- E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.

Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

10.- Mas, na verdade, tornai todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.

Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

11.- Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.

Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

12.- Trocaram a noite em dia; a luz {está} perto do {fim}, por causa das trevas.

Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

13.- Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;

C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

14.- Se à corrupção clamar: Tu {és} meu pai; {e} aos bichos: Vós {sois} minha mãe e minha irmã;

Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

15.- Onde estaria então agora a minha esperança? Sim, a minha esperança quem a poderá ver?

Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

16.- Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

18

1.- ENTÃO respondeu Bildade, o suíta, e disse:

Bildad de Schuach prit la parole et dit:

2.- Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai {bem}, e então falaremos.

Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

3.- Por que somos tratados como animais, {e} como imundos aos vossos olhos?

Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

4.- Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira: será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?

O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

5.- Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.

La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

6.- A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.

La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

7,- Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará. Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

8.- Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.

Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

9.- O laço o apanhará pelo calcanhar, {e} prevalecerá contra ele o salteador.

Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;

10.- Está escondida debaixo da terra uma corda, e uma armadilha na vereda.

Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

11.- Os assombros o espantarão em redor, e o farão correr duma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.

Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

12.- O seu poder será faminto, e a destruição {está} pronta ao seu lado.

La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

13.- Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.

Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

14.- Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.

Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

15.- Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.

Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

16.- Por baixo se secarão as suas raízes, e por cima serão cortados os seus ramos.

En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.

17.- A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.

Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

18.- Da luz o lançarão nas trevas, e afugentá-lo-ão do mundo.

Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

19.- Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum {dele} ficará nas suas moradas.

Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

20.- Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.

Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

21.- Tais {são}, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar {do que} não conhece a Deus.

Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/17

sábado, 6 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 06.12.08


JOB 15 e 16


15. RESPOSTA DE ELIFAZ A JOB

LA RÉPONSE DE ELIPHAZ A JOB


16. - RESPOSTA DE JOB A ELIFAZ

LA RÉPONSE DE JOB A ELIPHAZ


15

1.- ENTÃO respondeu Elifaz o temanita, e disse:

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

2.- {Porventura} dará o sábio em resposta ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental?

Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

3.- Argüindo com palavras que de nada servem, e com razões, com que nada aproveita?

Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

4.- E tu tens feito vão o temor, e diminuis os rogos diante de Deus.

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

5.- Porque a tua boca declara a tua iniqüidade; e tu escolheste a língua dos astutos.

Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

6.- A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.

Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

7.- {És} tu {porventura} o primeiro homem que foi nascido. Ou foste gerado antes dos outeiros?

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

8.- Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti {só} limitaste a sabedoria?

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

9- Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não {haja} em nós?

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

10.- Também {há} entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.

Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

11.- {Por ventura} as consolações de Deus te {são} pequenas? ou alguma cousa se oculta em ti?

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...

12.- Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,

Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

13.- Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair {tais} palavras da tua boca?

Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

14.- Que {é o} homem, para que seja puro? e {o que} nasce da mulher, para que fique justo?

Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

15.- Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.

Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

16.- Quanto mais abominável e corrupto {é} o homem, que bebe a iniqüidade como a água?

Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

17.- Escuta-me, mostrar-{to-}ei; e o que vi {te} contarei

Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

18.- (O que os sábios anunciaram, e, que o {ouviram} de seus pais, {o} não ocultaram.

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

19,- Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

20.- Todos os dias o ímpio se dá pena {a si} mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.

Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

21.- O sonido dos horrores {está} nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.

La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

22.- Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.

Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

23.- Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? {Bem} sabe que o dia das trevas lhe está perto à mão.

Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

24.- Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.

La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

25.- Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embraveceu.

Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,

26.- Arremete contra ele com dura cerviz, {e} com os pontos grossos dos seus escudos.

Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

27.- Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxúndia nas ilhargas.

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

28.- E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões {de ruínas.}

Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

29.- Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.

Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

30.- Não escapará das trevas; e chama {do fogo} secará os seus renovos {e} ao assopro da sua boca desaparecerá.

Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

31.- Não confie {pois} na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.

S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32.- Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.

Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

33.- Sacudirá as suas uvas verdes, como {as} da vide, e deixará cair a sua flor como {a} da oliveira.

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

34.- Porque o ajuntamento dos hipócritas {se fará} estéril, e o fogo, consumirá as tendas do suborno.

La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

35.- Concebem o trabalho, e produzem a iniqüidade, e o seu ventre prepara enganos.

Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.


16

1.- ENTÃO respondeu Jó, e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Tenho ouvido muitas cousas como estas; todos vós {sois} consoladores molestos.

J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

3.- {Porventura} não terão fim estas palavras de vento? Ou {que} te irrita, para {assim} responderes?

Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

4.- Falaria eu também como vós {falais}, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? {Ou} amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?

Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

5.- Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a {vossa} dor.

Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

6.- Se eu falar, a minha dor não cessa, e, calando-{me}, qual é o meu alívio?

Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

7.- Na verdade, agora me molestou; tu assolaste toda a minha companhia.

Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;

8.- Testemunha {disto é} que já me fizeste enrugado, e a minha magreza {já} se levanta contra mim {e} no meu rosto testifica {contra mim.}

Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

9.- Na sua ira {me} despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim; aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.

Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

10.- Abrem a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.

Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

11.- Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.

Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

12.- Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.

J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

13.- Cercam-me os seus frecheiros; atravessa-me os rins, e não {me} poupa; {e} o meu fel derrama pela terra.

Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

14.- Quebranta-me com quebranto sobre quebranto; arremete contra mim como um valente.

Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

15.- Cosi sobre a minha pele o saco, {e} revolvi a minha cabeça no pó.

J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

16.- O meu rosto {todo} está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras {está} a sombra da morte,

Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

17.- Apesar de não haver violência nas minhas mãos, e de ser pura a minha oração.

Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

18.- Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!

O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

19.- Eis que também agora {está} a minha testemunha no céu, e o meu fiador nas alturas.

Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

20.- Os meus amigos {são} os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem {em lágrimas} diante de Deus.

Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

21.- Ah! Se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!

Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

22.- Porque decorridos {poucos} anos, eu seguirei o caminho {por onde} não tornarei.

Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/J0/15

sexta-feira, 5 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 05.12.08


JOB 13 e 14


13 E 14 - JOB FALANDO

JOB PARLANT


13

1.- EIS que tudo {isto} viram os meus olhos, {e} os meus ouvidos {o} ouviram e entenderam.

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

2.- Como vós {o} sabeis, o sei eu também: não vos sou inferior.

Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

3.- {Mas} eu falarei ao Todo-poderoso; e quero defender-me perante Deus.

Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

4.- Vós porém {sois} inventores de mentiras, {e} vós todos médicos que não valem nada.

Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

5.- Oxalá vos calásseis de todo, que {isso} seria a vossa sabedoria!

Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

6.- Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

7.- {Porventura} por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?

Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus? Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

9.- Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? {Ou} zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?

S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.

Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

11.- {Porventura} não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

12.- As vossas memórias {são} como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.

Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

13.- Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

14.- Por que {razão} tomaria eu a minha carne com os meus dentes, e poria a minha vida na minha mão?

Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

15.- {Ainda que} ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.

Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

16.- Também isto {será} a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.

Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

17.- Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha demonstração.

Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

18.- Eis que já tenho ordenado a minha causa, {e} sei que serei achado justo.

Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

19 Quem {é} o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.

Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

20.- Duas {cousas} somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:

Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:

21.- Desvia a tua mão para longe de mim, e não me espante o teu terror.

Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

22.- Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.

Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

23.- Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

24.- Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

25.- {Porventura} quebrantarás a folha arrebatada {pelo vento}? E perseguirás o restolho seco?

Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

26.- Por que escreves contra mim cousas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

27.- Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, {e} marcas os sinais dos meus pés,

Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

28.- Apesar de eu ser como uma cousa podre que se consome, {e} como o vestido, ao qual rói a traça.

Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?


14

1.- O HOMEM, nascido da mulher, {é} de bem poucos dias e cheio de inquietação.

L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

2.- Sai como a flor, e se seca; foge também como a sombra, e não permanece.

Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

3.- E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.

Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

4.- Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.

Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

5.- Visto que os seus dias {estão} determinados, contigo {está} o número dos seus meses; {e} tu lhe puseste limites, e não passará além {deles.}

Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

6.- Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.

Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

7.- Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.

Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

8.- Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,

Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

9.- Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como a planta.

Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

10.- Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está?

Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

11.- Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco.

Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

12.- Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem se erguerá de seu sono.

Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

13.- Oxalá me escondesses na sepultura, {e} me ocultasses até que a tua ira se desviasse; {e} me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!

Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!

14.- Morrendo o homem, {porventura tornará} a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.

Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

15.- Chamar-me-ias, e eu te responderia: afeiçoa-te à obra de tuas mãos.

Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

16.- Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?

Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;

17.- A minha transgressão {está} selada num saco, e amontoas as minhas iniqüidades.

Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

18.- E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.

La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

19.- As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.

La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

20.- Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.

Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

21.- Os seus filhos, estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;

Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

22.- Mas a sua carne nele tem dores; e a sua alma nele lamenta.

C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/13

quarta-feira, 3 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 04.12.08


JOB 11 e 12


11. - RESPOSTA DE SOFAR

LA RÉPONSE DE SOFAR


12.- RESPOSTA DE JOB

LA RÉPONSE DE JOB


11

1.- ENTÃO respondeu Sofar, o naamatita, e disse:

Tsophar de Naama prit la parole et dit:

2.- {Porventura} não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?

Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?

3.- Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?

Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

4.- Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, limpo sou aos teus olhos.

Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.

5.- Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,

Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,

6.- E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que {merece} a tua iniqüidade.

Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.

7.- {Porventura} alcançarás os caminhos de Deus {ou} chegarás à perfeição do Todo-poderoso?

Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?

8.- {Como} as alturas dos céus {é} a {sua sabedoria}; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o inferno, que poderás tu saber?

Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?

9.- Mais comprida {é} a sua medida do que a terra; e mais larga do que o mar.

La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.

10.- Se ele destruir, e encerrar, ou juntar, quem o impedirá?

S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?

11.- Porque ele conhece os homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?

Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.

12.- Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce {como} a cria do jumento montês.

L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.

13.- Se tu preparaste o teu coração, estende as tuas mãos para ele;

Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,

14.- Se {há} iniqüidade na tua mão, lança-a para longe {de ti, e} não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas,

Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.

15.- Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.

Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;

16.- Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás {deles} como das águas que já passaram.

Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

17.- E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.

Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,

18.- E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta, {e} repousarás seguro.

Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.

19.- E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.

Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.

20.- Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança {será} o expirar da alma.

Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!


12

1.- ENTÃO Jó respondeu, e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Na verdade, que só vós {sois o} povo, e convosco morrerá a sabedoria.

On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

3.- Também eu tenho um coração como vós, {e} não vos sou inferior; e quem não sabe tais cousas como estas?

J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?

4.- Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.

Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!

5.- Tocha desprezível {é}, na opinião do {que está} descansado, aquele que {está} pronto a tropeçar com os pés.

Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

6.- As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe {tudo.}

Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

7.- Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;

Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;

8.- Ou fala com a terra, e ela to ensinará até os peixes do mar to contarão.

Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.

9.- Quem não entende por todas estas cousas que a mão do Senhor fez isto,

Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?

10.- Que {está} na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?

Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

11.- {Porventura} o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?

L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?

12.- Com os idosos {está} a sabedoria, e na abundância de dias o entendimento.

Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

13.- Com ele {está} a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.

En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

14.- Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.

Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

15.- Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.

Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

16.- Com ele {está} a força e a sabedoria; seu {é} o que erra e o que faz errar.

Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

17.- Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.

Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.

18.- Solta a atadura dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.

Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

19.- Aos príncipes leva despojados, aos poderosos transtorna.

Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.

20.- Aos confiados tira a fala, e toma o entendimento aos velhos.

Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.

21.- Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.

Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.

22.- As profundezas das trevas manifesta, e a sombra da morte traz à luz.

Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

23.- Multiplica as gentes e as faz perecer; dispersa as gentes, e de novo as reconduz.

Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

24.- Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.

Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

25.- Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/11

LE LIVRE DE JOB - 03.12.08


JOB 09 e 10

JOB PROSSEGUE FALANDO DE SI,DA VIDA NA TERRA E DE DEUS NO CÉU


JOB POURSUIT PARLANT DE SOI, DE LA VIE SUR LA TERRE ET DE DIEU AU CIEL


09


1.- ENTÃO Jó respondeu, e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Na verdade sei que assim {é}; porque como se justificaria o homem para com Deus?

Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

3.- Se quiser contender com ele, nem a uma de mil {cousas} lhe poderá responder.

S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

4.- Ele {é} sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e teve paz? A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 {Ele é} o que transporta as montanhas, sem que o sintam, {e} o que as transtorna no seu furor. Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.

Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

7.- O que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas.

Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

8.- O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.

Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

9.- O que faz a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.

Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.


10.- O que faz cousas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas {tais} que se não podem contar.

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

11 Eis que passa por diante de mim, e não {o} vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.

Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

12.- Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
.-
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.

Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

14.- Quanto menos lhe poderei eu responder {ou} escolher diante dele as minhas palavras!

Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

15.- A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; {antes} ao meu juiz pediria misericórdia.

Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

16.- Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem {por isso} creria que desse ouvidos à minha voz.

Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

17.- Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

18.- Nem me permite respirar, antes me farta de amarguras.

Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

19.- Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará {com ele}?

Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

20.- Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então me declarará perverso.

Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

21.- Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.

Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

22.- A cousa {é esta}; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.

Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

23.- Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.

Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

24.- A terra é entregue às mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem {é} logo?

La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

25.- E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, {e} nunca viram o bem.

Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

26.- Passam como navios veleiros; como águia {que} se lança à comida.

Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto, e tomarei alento;

Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,


28 Receio todas as minhas dores, {porque bem} sei que me não terás por inocente.

Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

29.- {E}, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?

Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

30.- Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,

Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

31.- Mesmo assim me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.

Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

32.- Porque ele não {é} homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.

Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

33.- Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.

Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

34.- Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.

Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

35.- {Então} falarei, e não o temerei; porque assim não estou em mim.

Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

10

1.- A MINHA alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.

Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

2.- Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.

Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

3.- {Parece-te} bem que {me} oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?

Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

4.- Tens tu {porventura} olhos de carne? Vês tu como vê o homem?

As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

5.- {São} os teus dias como os dias do homem? Ou {são} os teus anos como os anos de um homem.

Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

6.- Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?

Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

7.- Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia ninguém {há} que {me} livre da tua mão.

Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

8.- As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.

Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!

9.- Peço-te que te lembres de que como barro me formaste, e de que ao pó me farás tornar.

Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

10.- {Porventura} não me vazaste como leite, e como queijo me não coalhaste?

Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

11.- De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.

Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

12.- Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.

Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

13.- Mas estas cousas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.

Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

14.- Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.

Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

15.- Se for ímpio, ai de mim! e se for justo, não levantarei a minha cabeça; cheio {estou} de ignomínia, e olho para a minha miséria.

Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

16.- Porque se me exalto, tu me caças como a {um} leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.

Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

17.- Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.

Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

18.- Por que pois me tiraste da madre? Ah! se {então} dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!

Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

19.- {Então} fora como se nunca houvera sido: {e} desde o ventre seria levado à sepultura!

Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

20.- {Porventura} não {são} poucos os meus dias? Cessa {pois}, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;

Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

21.- Antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;

Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

22.- Terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/09

terça-feira, 2 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 02.12.08


JOB 07 e 08


RESPOSTA DE JOB (continuação)



LA RÉPONSE DE JOB ( par la suite)



07

1.- PORVENTURA não {tem} o homem guerra sobre a terra? {E não são} os seus dias como os dias do jornaleiro?

Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

2 Como o cervo que suspira {pela} sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga.

Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

3.- Assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.

Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

4.- Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar {na cama} até à alva.

Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

5.- A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.

Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

6.- Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.

Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

7.- Lembra-te de que a minha vida {é} como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.

Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

8.- Os olhos dos que {agora} me vêem não me verão {mais}; os teus olhos {estarão} sobre mim, mas não serei {mais.}

L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

9 Tal {como} a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.

Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

10.- Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.

Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

11.- Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.

C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

12.- Sou eu {porventura} o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

13.- Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!

Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

14.- Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;

C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

15.- Pelo que a minha alma escolheria {antes} a estrangulação; {e} antes a morte do que estes meus ossos.

Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

16.- {A minha vida} abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade {são} os meus dias.

Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

17.- Que {é} o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,

Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

18.- E cada manhã o visites, e cada momento o proves?

Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

19.- Até quando me não deixarás, {nem} me largarás, até que engula a minha saliva?

Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

20.- Se pequei, que te farei, {ó} Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?

Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

21.- E por que {me} não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

08

1.- PORVENTURA não {tem} o homem guerra sobre a terra? {E não são} os seus dias como os dias do jornaleiro?

Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

2.- Como o cervo que suspira {pela} sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga.

Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

3.- Assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.

Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar {na cama} até à alva.

Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

5.- A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.

Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

6- Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.

Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

7.- Lembra-te de que a minha vida {é} como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.

Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

8.- Os olhos dos que {agora} me vêem não me verão {mais}; os teus olhos {estarão} sobre mim, mas não serei {mais.}

L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

9.- Tal {como} a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.

Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

10.- Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.

Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

11.- Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.

C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

12.- Sou eu {porventura} o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? ~

13.- Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!

Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

14.- Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;

C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

15.- Pelo que a minha alma escolheria {antes} a estrangulação; {e} antes a morte do que estes meus ossos.

Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

16.- {A minha vida} abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade {são} os meus dias.

Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

17.- Que {é} o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,

Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

18.- E cada manhã o visites, e cada momento o proves?

Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

19.- Até quando me não deixarás, {nem} me largarás, até que engula a minha saliva?

Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

20.- Se pequei, que te farei, {ó} Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?

Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

21.- E por que {me} não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/07

segunda-feira, 1 de dezembro de 2008

LE LIVRE DE JOB - 01.12.08


JOB 05 e 06

05. - RESPOSTA DE ELIPHAX DE THÉMAN ( continuação)

LA RÉPONSE DE ELIPHAX DE THÉMAN ( par la suite)



06. - RESPOSTA DE JOB

LA RÉPONSE DE JOB


JOB 05

1.- CHAMA agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

2.- Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.

L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

3.- {Bem} vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.

J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

4.- Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.

Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

5.- A sua messe {a} devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; {e} o salteador traga a sua fazenda.

Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

6.- Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.

Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

7.- Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.

L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

8.- Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Ele dirigiria a minha fala.

Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

9.- Ele faz cousas {tão} grandiosas, que se não podem esquadrinhar; {e tantas} maravilhas que se não podem contar.

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

10.- Ele dá a chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos,

Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

11.- Para pôr os abatidos {num} lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.

Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

12.- Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar cousa alguma a efeito,

Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

13.- Ele apanha os sábios na sua {própria} astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.

Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

14.- Eles de dia encontram as trevas; e ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.

Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

15.- Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.

Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

16.- Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua própria boca.

Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

17.- Eis que bem-aventurado {é} o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-poderoso.

Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.

18.- Porque ele faz a chaga, e ele {mesmo a} liga; ele fere, e as suas mãos curam.

Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

19.- Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal te não tocará.

Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

20.- Na fome te livrará da morte, e na guerra da violência da espada.

Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

21.- Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.

Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

22.- Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.

Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

23.- Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.

Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

24.- E saberás que a tua tenda {está} em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.

Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

25.- Também saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a erva da terra.

Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

26.- Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.

Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

27.- Eis que isto já o havemos inquirido, {e} assim é; ouve-o, e medita nisso para teu {bem.}

Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.


JOB 06

1.- ENTÃO Jó respondeu, e disse:

Job prit la parole et dit:

2.- Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!

Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

3.- Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.

Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

4.- Porque as frechas do Todo-poderoso {estão} em mim, e o seu ardente veneno o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.

Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

5.- {Porventura zurrará} o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?

L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

6.- Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?

Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

7.- A minha alma recusa tocar {em vossas palavras}, pois são como a minha comida fastienta.

Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8.- Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus {me} desse o que espero!

Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

9.- E {que} Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!

Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

10.- {Isto} ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no {meu} tormento, não {me} poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.

Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

11.- Qual {é} a minha força, para que eu espere? Ou qual {é} o meu fim, para que prolongue a minha vida?

Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

12.- {É porventura} a minha força a força da pedra? {Ou é} de cobre a minha carne?

Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

13.- {Está} em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo o auxílio eficaz?

Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

14.- Ao que está aflito {devia} o amigo {mostrar} compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.

Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.

15.- Meus irmãos aleivosamente {me} trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.

Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

16.- Que estão encobertos com a geada, {e} neles se esconde a neve.

Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

17.- No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, {e} em se aquentando, desaparecem do seu lugar.

Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

18.- Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.

Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

19.- Os caminhantes de Temá os vêem; os passageiros de Sebá olham para eles.

Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

20.- Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.

Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

21.- Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.

Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

22.- Disse-{vos} eu: Dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?

Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

23.- Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?

Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

24.- Ensinai-me, e eu {me} calarei; e dai-me a entender em que errei.

Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

25.- Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?

Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

26.- {Porventura} buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?

Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

27.- Mas antes lançais {sortes} sobre o órfão, e especulais com o vosso amigo.

Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

28.- Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e {vede} se minto em vossa presença.

Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

29.- Voltai, pois, não haja iniqüidade; voltai, sim, {que} a minha causa é justa.

Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

30.- Há {porventura} iniqüidade na minha língua? {Ou} não poderia o meu paladar dar a entender as {minhas} misérias?

Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

WWW.BIBLIAONLINE.COM.BR/DO+LSJ/JO/05